T  H  Ờ I   -   S Ự

PHẢI CHĂNG BẢN DỊCH CUỐN" DEATH BY CHINA" CỦA DOGTOR CHẰN DIỆU CHÂN LÀ IN LẬU?.

    Giáo sư Peter Navarro và Greg Autry xuất bản quyển" Death By China" ngày 15-5- 2011 với phụ đề" đương đầu với rồng" (Confronting the dragon) vừa được tổng thống tân cử Donald Trump mời làm cố vấn ngoại thương.  Tin nầy bay xa thì dogtor mụ Chằn Diệu Chân (vợ của tổng bí thư đảng Vẹm Tân LẬU) là Láo Thế Hùng rất ư là" hồ hởi phấn khởi" áp dụng theo chiến thuật" ăn có" mà người ta gọi là" theo đớm ăn tàn" hay" thấy sang bắt quàng cả họ" như sâu bọ gặp môi trường, phường chèo gặp sân khấu, cá sấu thấy bãi sình… Mụ ca tụng tác giả và cũng nhân tiện, áp dụng kế" thuận thủ thu dương" là “ tự biên tự diễn" tự sướng và tự ca" dịch giả" mà không biết có" dịch thiệt" hay không?

 Chuyện nầy chỉ có" dịch giả" biết và cũng là bí mật" hậu trường sân khấu Vẹm Tân, mị dân, lừa bịp thừa dịp để hưởng lợi, chỉ đợi thuận tiên là vớt đẹp thôi. Xin nói thêm: hầu hết sách xuất bản theo tiêu chuẩn quốc tế đều có 2 phần: Tittle (tựa sách) và subtitle (phụ đề), quyển Death by China (Title) và Confronting the dragon (Subtile) đúng theo tiêu chuẩn quốc tế. Cho nên người đọc cần viết bất cứ cuốn sách nào chỉ có Title mà không có Subtilte là sách dỏm, tự in hay do nhà xuất bản" gà mờ" phát hành, tức là sách xuất bản theo" tiêu chuẩn RỪNG" nầy là không có giá trị, như luật Rừng ở các nước cộng sản.

    Quyển Death by China dầy 300 trang, do nhà xuất bản Prentice Hall, phát hành tại Mỹ, sách nầy được" dịch giả" là dogtor Chằn Diệu Chân chuyển ngữ với tựa đề là:" Chết bởi Trung Quốc" được ra mắt đầu tiên vào ngày 11-11- 2012 tại little Saigon và sau đó ra mắt nhiều nơi ở Mỹ, Úc…giá bán ở Mỹ là 20 đô và các nơi khác 25. Cuốn" Chết bởi Trung Quốc dầy 428 trang, gồm 16 chương kể cả phần phụ lục của dogtor dịch giả. Theo nguyên tắc dịch thuật, người dịch phải tôn trọng tác giả và tác quyền, chỉ dịch mà không thêm bớt, do đó dogtor Chằn Diệu Chân đã dịch mà còn" phụ lục" là khinh thường tác giả, tác quyền, có nhiều khi" phụ lục" của kẻ dịch lại là ý kiến riêng, có khi đi ngược lại tác phẩm và ý tác giả. Nên nhớ là dịch giả chớ không phải tác giả tác phẩm.

      Tuy nhiên, tìm trên Amazon, đánh vô khung search:" chết bởi Trung Quốc" kèm theo tác giả Trần Diệu Chân, tìm đỏ con mắt, ngồi tìm tới" đau thắt cái lưng, tưng hòn dzái, đái cả năm ba lần, mần vài ly cà phê, tê cả giò mà mò không ra tên cuốn sách và dịch giả, nhưng chỉ có cuốn sách dịch với tựa là" Chết dưới tay Trung Quốc" của người dịch là Lê Minh Thịnh và bằng hữu, xuất bản ngày 31-5-2014 do Người Việt, tức là báo Người Vẹm, cơ quan tuyên truyền" xanh vỏ đỏ lòng, kỳ nhông hải ngoại. Bất cứ cái gì mà dính tới báo Người Vẹm là cần phải đề cao cảnh giác trước âm mưu lợi dụng truyền thông thành tuyên truyền, hạ lá cờ vàng ba sọc đỏ, tấn công VNCH (Sơn Hào). Không biết là người dịch có xin phép tác giả hay nhà xuất bản theo như luật tác quyền (Copyright), vì sách tiếng Anh mà dịch tiếng Việt, tác giả và nhà xuất bản người Mỹ không biết, không đọc được. Dù sao  đi nữa thì nhóm dịch giả Lê Minh Thịnh cũng có mặt trên Amazon, phần có phép hay không là hạ hồi phân giải; nhưng bản dịch" Chết bởi Trung Quốc" do dogtor Chằn Diệu Chân là" đếch" thấy tăm hơi, chỉ thấy những cơ quan tuyên truyền của Vẹm Tân thổi ống đu đủ như là" đỉnh cao trí tuệ" dù dịch giả không phải là tác giả.

    Xin nhắc lại: Cuốn" Chết dưới tay Trung Quốc" dầy 378 trang có trên Amazon chớ không thấy cuốn nào tựa là " Chết bởi Trung Quốc" do dịch giả Trần Diệu Chân, như vậy sách nầy dịch, bán có thể kèm theo chữ LẬU? Cũng không khác gì tổ chức kháng chiến dỏm của Hoàng Cơ Minh, đảng Vẹm Tân LẬU, thu tiền, khủng bố từ nhiều thập niên qua tại các cộng đồng" người Việt khắp nơi", sau khi Nguyễn Thanh Tú giũ sổ thì lòi ra là tổ chức lậu, thu tiền lậu…cũng như nhọt sĩ Nam Lột" cám ơn anh" LẬU (không có giấy phép) từ lâu nay, bị lộ mặt.

    Cuốn dịch" Chết dưới tay Trung Quốc" của Lê Minh Thịnh và bằng hữu, còn tôn trọng tác giả: Tittle:" Chết Dưới Tay Trung Quốc" và subtile" đối đầu với con rồng Trung Quốc-lời kêu gọi thế giới cùng hành động". Trong khi bản dịch của Dogtor Chằn Diệu Chân, cũng có title" chết bởi Trung Quốc" nhưng cái subtitle" mà cuốn sách cho là TIỂU LUẬN" những vấn đề Trung Quốc của dân tộc Việt Nam", không thấy tên nhà xuất bản mà chỉ đề" Vietnews". Yêu cầu dịch giả dogtor Trần Diệu Chân tìm trong tự điển coi: chữ SUBTITLE có phải là" tiểu luận" hay là" phụ đề" để dịch trúng nghĩa. Tuy nhiên chỉ có chữ Subtitle mà còn" dịch không chuẩn" thì phần dịch toàn tác phẩm cũng nên coi lại, nhiều khi" tam dịch, thất nghĩa" dịch như đi ỉa thì khó mà rút tỉa ý của tác phẩm của người ta… Nếu là dịch giả, người dịch phải tôn trọng tựa sách và subtitle của tác giả, tuy nhiên dogtor Trần Diệu Chân nêu lên Việt Nam, không được tác giả viết trong subtitle. Dịch giả Chằn Diệu Chân lại tự tung, tự tác" tự biên tự diễn" làm sai lạc đi Subtitle của tác giả, điều nầy chứng minh là mụ vợ tổng bí hơi Vẹm Tân Láo Thái Hùng không nắm vững nguyên tắc dịch thuật, có thể là không học một khóa thông phiên dịch, chưa hề xuất bản sách với nhà xuất bản chánh mạch Tây Phương cho nên mới dám làm điều nầy?

Dù khoe bằng cấp mà vẫn dốt.
Ở Mỹ cả đời, vẫn còn ngu.

     Trong thời gia qua, dogtor Chằn Diệu Chân đi ra mắt sách ở nhiều tiểu bang Mỹ, mỗi lần đi là có các cơ sở Vẹm Tân địa phương lo tổ chức, tập hợp để vợ một tổng bí thư (xếp lớn trung ương) bán sách, thu tiền và còn được những người mua sách ái mộ là yêu nước, chống Trung Cộng, vừa thu tiền và có tiếng thơm, không gì bằng, như thằn lằn mọc lại đuôi. Trong lần bán sách ở Florida, có người hỏi là thay vì tựa sách" chết bởi Trung Quốc" mà hai chữ TRUNG QUỐC có thể là: Trung Hoa Quốc gia, hay nước Trung Hoa…tạo sao không dịch là TRUNG CỘNG cho rõ nghĩa? Một người khác hâm mộ hỏi dogtor dịch giả có bằng" tiến sĩ" nước ngoài, nghe nói du học ở miền nam trước năm 1975, nhưng Chằn Diệu Chân cho biết là" lâu quá không nhớ tên ông nào là bộ trưởng quốc gia giáo dục thời đó" cho nên người ta nghi ngờ là mụ nầy khai gian lý lịch, có thể không du học thời quốc gia, hay du học từ miền bắc?.

    Tác giả cuốn" Death By China" được tổng thống Donald Trump mời làm cố vấn thương mại và chắc chắn 100% là không bao giờ mời" dịch giả" làm cố vấn, dù dịch giả có bằng cấp tiến sĩ. Tuy nhiên dogtor Chằn Diệu Chân tán dương tác giả Peter Navarro là dựa hơi, nhưng sau khi tìm hiểu, có thể là mụ nầy IN SÁCH LẬU bán, không có sự đồng ý của tác giả và nhà xuất bản?. Nhớ trước đây, khỉ con Dracula Phạm Trọng Luật, vâng lịnh bố nuôi là Vẹm Thường Satan Trần Hùng Văn trong chuồng khỉ" Chính Cống Vẹm" trích một số đoạn trong cuốn sách" the dark journey: inside the re-education camps of Vietcong" mà không có sự chấp thuận của tác giả Trương Minh Hòa và nhà xuất bản SBPRA, nên sau đó bị nhà xuất bản gởi thư cảnh cáo và nó phải rút lui. Như vậy, mụ Chằn Diệu Chân có thể in sách LẬU, không có phép của tác giả, nhà xuất bản, là vi phạm luật tác quyền.? Người viết bài nầy cũng là một tác giả gốc Việt, in sách tiếng Anh thiệt, do nhà xuất bản quốc tế, thấy nghi nghi cho nên đã viết email liên lạc với tác giả Peter Navarro và nhà xuất bản Prentice Hall trong tinh thần hiểu biết, nhằm ngăn chận những kẻ vi phạm tác quyền có mặt ở khắp nơi. Chỉ báo cho tác giả và nhà xuất bản, còn họ có thưa kiện là quyền của tác giả và nhà xuất bản:

Dear Peter Navarrro.!

Congratulation your wonderful book" Death By China" that helps the world, actually the US wake up. The Red Empire China backs from its ancestor, they always want to control the world by armed force in the old days, nowadays Beijing exploits the free trade as the economic invasion the counterpart nations. Moreover, China has poisoned the world with the products, the trademark" made in China" becomes the terror for the consumers around the world.

 I would like to inform an author, the book" Death By China" is translated the Vietnamese language, its title" Chết Bởi Trung Quốc" by Dr. Trần Diệu Chân, high ranking member of the Vietnam Reform Party, an illegal organization of Vietnamese overseas (PBS film: Terror in Little Saigon). I searched  Amazon, I didn't see this translated book, I think Dr. Trần Diệu Chân has not got the permission the author and Publisher, but its book released on November 11, 2012 and sold broadly into the Vietnamese community overseas (US, Australia, Europe..). the price is $ USD 20 and overseas is 25.

I think they use your book to make the profit, so I would like to warn the author. Kindest regard and best wishes.

Hoa Minh Truong.
(Author of 5 books, Vietnam veteran, 6 years POW).



TRƯƠNG MINH HÒA
Ngày 28.12.2016


Trở Về